«Pozdrowienia dla mamy i sprawozdanie z położenia w wojsku»

2 lutego 9 wiecz. Из действующей армии.
Kochana Mamusio! Całuję mamusi rączki i uściskam mocno. Niech mama nie smuci się, nic nie jest mi złego. Pamiętając błogosławieństwo mamy, wierzę że będę żyw i zdrów. Tęsknię po was wszystkich - lecz nie mogę niestety bardzo się skarżyć, bo tu wielu może jeszcze więcej niż ja tęskni. Ludzie tu tak żyją, że nie wiedzą, czy jutro zobaczą świat Boży, czy będą w grobie. Moje położenie jest lepsze, jak lekarzą, bo jestem dalej od pozycji i mniej ryzykuję. Siedzę już dwa dni niedaleko pozycji na dyżurze, bo są ranni. Wczoraj był duży koncert armat, dzisiaj spokojnie. Śpię na słomie na podłodze podrząd z oficerami; żeby już mnie bardzo kąsali piechota z kawalerją, tego nie powiem. We dniu zbierają się oficerowie grają w karty. Wogole jest tu weselej, niż przy samym sztabie. Jutro się zmieniam, następne 3 dni będzie dyżurował mój kolega. Jedzenie tu dobre, dla rozrywki pijemy przez cały dzień herbatę. Już dwa dni nie mam listów, ani wczoraj, ani dzisiaj. Niech mi mama napiszę parę słów, czy wynajęła mama służącą. Niech mama nie pracuję ciężko, bo to mamie szkodzi na zdrowiu. Jestem żyw i zdrów. Całuję mamusi jeszcze raz rączki. Jak papy zdrowie? Kochający syn Adolf.
Перевод:
2 февраля, 9 веч[ера]. Из действующей армии.
Дорогая мамуся! Целую твои руки и крепко обнимаю. Не печалься, со мной ничего страшного. Помня твое благословение, я верю, что буду жив и здоров. Скучаю по вам всем, но не могу [?к сожалению] сильно жаловаться, потому что здесь многие, может быть, и больше, чем я, тоскуют. Люди здесь так живут, что не знают, увидят ли они завтра мир Божий или окажутся в могиле. Мое положение как врача лучше, потому что я дальше от позиций и меньше рискую. Я уже два дня сижу на дежурстве, потому что есть раненые. Вчера был большой пушечный концерт, сегодня спокойно. Я сплю на соломе на полу [?под охраной ?рядком] с офицерами; того, чтобы меня уж сильно кусали «пехота с кавалерией», не скажу. Днем собираются офицеры играть в карты. Вообще тут веселее, чем в самом штабе. Завтра мы меняемся, следующие три дня будет дежурить мой коллега. Еда тут хорошая, для развлечения пьем весь день чай. Уже два дня мне нет писем, ни вчера, ни сегодня. Напиши мне пару слов, наняла ли ты служанку. Не занимайся тяжелой работой, тебе это вредно для здоровья. Целую еще раз твои ручки. Как здоровье папы? Любящий сын Адольф
Маршрут
Откуда: Полевая почтовая контора № 11
Куда: г. Петроград, ул. Седьмая рота, д. 13, кв. 8
Датировка
Дата написания текста: 02 февраля 1915
Дата отправления, штамп: 04 февраля 1915
Участники переписки
Отправитель: Адольф
Получатель: Малиновская Адель Антоновна
Об открытке
Вид орфографии: Латиница/дореволюционная
Тип картинки: Фотография
Описание картинки: Kamień Sobieskiego na Wysokim Zamku. Lwów (Памятный камень в честь победы польского короля Яна III Собеского над турками в Высоком замке во Львове)
Номер открытки: 2504
Информация об экспонате
В оцифровке участвовали
Модератор: Александр Симонов